PROGRAMA CONCERTO CONCERT PROGRAMME


Diaspora

PÁGINA PRINCIPAL \MAIN PAGE

 
 

Diaspora

A Expansão: Novos caminhos de comunicação e intercâmbio cultural entre a Europa e o Mundo.
The Expansion: New paths of communication and cultural exchange between Europe and the World


Planisfério de Cantino - Alberto Cantino (XV/XVI)

Planisfério de Cantino - Alberto Cantino (XV/XVI)


“What Sete Lágrimas presents in their Diaspora project, is a voyage through written and oral repertories, both recent and remote and both high and lowbrow which reflect this historical experience of six centuries of intense artistic sharing in a world connected for the first time by the Portuguese ships and characterized throughout this long period by light and shade, pain and joy, violence and passion, all of which can be found in this Music.”

RUI VIEIRA NERY

“O que o Sete Lágrimas nos propõe no seu projecto Diaspora é uma viagem por repertórios escritos e orais, mais próximos ou mais remotos, de teor ora mais erudito ora mais popular, que reflectem esta vivência de seis séculos de partilhas artísticas intensas num mundo interligado pela primeira vez pelas caravelas portuguesas e marcado no decurso desse tempo longo por luzes e sombras, dores e alegrias, violência e paixão de que a Música dá testemunho.”

RUI VIEIRA NERY


Diaspora
€12.00
Terra
€12.00
Península
€20.00

RUI VIEIRA NERY
Musicologist

Universidade Nova de Lisboa/
INET-MD/Instituto de Etnomusicologia

The great Portuguese navigations of the sixteenth and seventeenth centuries and the process of colonial expansion that followed them opened new paths for communication and cultural exchange between Europe and the world, in which Portugal was undisputedly a pioneer. This was not - it should be stressed unequivocally - an idyllic and harmonious process of intercultural dialogue: it was characterised, as were all colonialisms in all eras of the History of Mankind, by violence, military agression, territorial occupation, economic exploitation, slave trade and religious intolerance. But on the other hand, it soon demonstrated on the part of the Portuguese colonizers a strong curiosity about cultural differences, which differs from the hermetic nature of the civilizational matrix of other, later, European imperialisms, such as the French, the Dutch and particularly the British. The high rate of ethnic integration which defined from a very early stage the Portuguese colonial societies - a consequence, of course, of the limited presence of European women in the first expeditions, but also a sign of a desire less restrained by racial prejudice - was accompanied by a clear desire to taste local cuisines with their exotic ingredients, by a fascination with the decorative motives of tapestries, ceramics and porcelain from each region, by the temptation to try out songs and dances with different, seductive rhythms and melodies. Portuguese colonial domination tried to impose on each dominated territory the matrix of the artistic and cultural practices of the Kingdom, particularly those associated with Christianity, not only knew how to adapt that matrix to locally available materials but did not hesitate to incorporate in it many of the elements of the artistic expressions found in each land and continent. Of all the European colonial powers, Portugal was undoubtedly the one in whose Culture there was a higher degree of integration of Asian, African and South-American influences, and the Portuguese colonial empire thus became a space of intense circulation, interaction and fusion of cultural models.

This predisposition towards intercultural crossover was already part of the very essence of Iberian Cultures, as the result of several centuries of successive processes of fusion, first between Celtic and Greco-Roman models, and later between Christian, Arabic and Hebrew ones. The experience of cultural miscegenation was, ultimately, part of our genetic civilizational heritage and maritime expansion merely widened the gamut of potential ingredients for it. In any case, both in mainland Portugal and in the various Portuguese colonies, we witness, soon after the arrival of the Portuguese, the development of hybrid artistic practices reflecting an intense dialogue, at the grassroots level, between the various cultures presentee - a dialogue always, inevitably, shaped by the hierarchy of colonial Power but surprisingly open to exchanges and to mutual learning. Thus, in the field of Music, for instance, we find already in the sixteenth and seventeenth centuries Amerindian and Afro-Brazilian rhythms, just as in the eighteenth and nineteenth centuries the Lisbon theatres and salons were literally invaded by the Brazilian Lunduns and Modinhas, soon to be joined by Fado, to the great amazement of foreign travellers who looked upon this cultural interaction as a mere sign of decadence. These examples of crossover that reached the Kingdom were, on the other hand, the consequence of the processes of cultural interaction taking place in the colonies themselves, where they produced new fusion genres in Music and Dance and enlarged the spectrum of the traditional artistic practices of the local populations. And it must be stressed that these exchanges took place not only on the level of "erudite" Music but affect all social strata - there is not a single sector of the colonial societies of the Portuguese Empire that was not touched in its artistic practices and expressions by this interaction.

Is not surprising, therefore, that long after the end of the Portuguese colonial experience the Portuguese-speaking world remains such a fertile territory for intercultural expressions which bear testimony to the centuries-long contact and mutual challenge between models originating in different continents, and which remain as living practices in the popular traditions of each region. What Sete Lágrimas presents offers us again, in this second album within the their Diaspora project, is a voyage through written and oral repertories, both recent and remote and both high and lowbrow which reflect this historical experience of six centuries of intense artistic sharing in a world connected for the first time by the Portuguese ships and characterized throughout this long period by light and shade, pain and joy, violence and passion, all of which can be found in this Music.

in CD "Terra"/Sete Lágrimas (MU0110/2011)
Translation: Ivan Moody

RUI VIEIRA NERY
Musicólogo

Universidade Nova de Lisboa/
INET-MD/Instituto de Etnomusicologia

 As grandes navegações portuguesas dos séculos XV e XVI e o processo de expansão colonial subsequente abriram novos caminhos de comunicação e de intercâmbio cultural entre a Europa e o mundo, nos quais Portugal foi indiscutivelmente pioneiro. Não se tratou - importa sublinhá-lo sem equívocos - de um processo idílico e harmonioso de mero diálogo intercultural: foi marcado, como todos os colonialismos em todas as épocas da História da Humanidade, pela violência, pela agressão militar, pela ocupação territorial, pela exploração económica, pelo tráfico de escravos, pela intolerância religiosa. Mas desde cedo evidenciou, por outro lado, da parte dos colonizadores portugueses, uma curiosidade pela diferença cultural que contrasta com o hermetismo das matrizes civilizacionais de outros imperialismos europeus posteriores, como o francês, o holandês, ou em particular o britânico. A elevada taxa de miscigenação étnica que desde logo marcou as sociedades colonias portuguesas, consequência prática, é verdade, de uma reduzida presença de mulheres europeias nas primeiras expedições, mas ao mesmo tempo sinal de um desejo menos reprimido pelo preconceito racial, foi acompanhada de uma vontade evidente de provar as cozinhas locais e os seus ingredientes exóticos, do fascínio pelos motivos decorativos dos tapetes, cerâmicas e porcelanas de cada região, da tentação de experimentar canções e danças com ritmos e melodias diferentes e sedutores. A dominação colonial portuguesa procurou, certamente, impor em cada território ocupado uma matriz idêntica à das práticas artísticas e culturais do Reino, em particular as associadas ao Catolicismo, mas não só soube adaptar essa matriz aos materiais específicos disponíveis em cada zona como não hesitou em incorporar em si mesma muitas das facetas das expressões artísticas com que se foi deparando, terra a terra, continente a continente. De todas as potências coloniais europeias, Portugal foi sem qualquer dúvida aquela em cuja Cultura se integraram mais influências asiásticas, africanas e sul-americanas, e o império colonial português revelou-se assim um espaço de intensa circulação, interacção e fusão de modelos culturais.

Esta predisposição para o cruzamento intercultural estava já, afinal, na própria essência das Culturas ibéricas, resultantes de séculos de sucessivos processos de fusão, primeiro entre modelos celtas e greco-romanos, depois entre padrões cristãos, árabes e judaicos. A experiência da miscigenação cultural estava-nos, bem vistas as coisas, na carga genética civilizacional, e a expansão marítima ter-se-á limitado, a este respeito, a alargar a gama dos potenciais ingredientes. Mas o que é certo é que quer na Metrópole quer nas várias colónias portuguesas assistimos, logo a partir das primeiras fases da chegada dos Portugueses, à emergência de práticas artísticas híbridas que traduziam um intenso diálogo, no terreno, entre as múltiplas tradições em presença - um diálogo sempre formatado, como é óbvio, pela hierarquia do Poder colonial mas surpreendentemente aberto a trocas e a aprendizagens mútuas. E é assim que no campo da Música, por exemplo, logo nos séculos XVI e XVII encontramos nos vilancicos de Igreja peninsulares ritmos ameríndios e afro-brasileiros, e que, nos séculos XVIII e XIX, os salões e teatros lisboetas são literalmente invadidos pelos Lunduns e Modinhas brasileiros, a que em breve se juntará o Fado - tudo isto com grande espanto dos viajantes estrangeiros, que encaram este hibridismo cultural como um simples fenómeno de decadência. Estas manifestações de cruzamento que chegam ao Reino são, por sua vez, a consequência dos processos de interacção cultural que têm lugar nas próprias colónias e que produzem localmente novos géneros de fusão na Música e na Dança que alargam, também aí, o espectro das práticas artísticas tradicionais das populações indígenas. E o que é de sublinhar é que estas trocas se processam não só ao nível das Músicas eruditas como atravessam também todo o espectro social - não há sector das sociedades coloniais do Império português que não seja tocado nas suas práticas e expressões artísticas por esta interacção.

Não admira, pois, que, muito para lá do fim da experiência colonial portuguesa, o espaço da lusofonia se continue a revelar um território tão fértil em expressões interculturais que dão testemunho desse convívio e desafio mútuo multi-seculares entre modelos vindos dos vários continentes, cujos resultados permanecem como práticas vivas nas tradições populares de cada região. O que o Sete Lágrimas nos propõe mais uma vez é uma viagem por repertórios escritos e orais, mais próximos ou mais remotos, de teor ora mais erudito ora mais popular, que reflectem esta vivência de seis séculos de partilhas artísticas intensas num mundo interligado pela primeira vez pelas caravelas portuguesas e marcado no decurso desse tempo longo por luzes e sombras, dores e alegrias, violência e paixão de que a Música dá testemunho.


JOÃO SOEIRO DE CARVALHO
Ethnomusicologist
Universidade Nova de Lisboa/
INET-MD/Instituto de Etnomusicologia
 

“I am so involved in organ music
That my imagination wanders through the world…”

(Wu Yushan1, Jesuit missionary in 17th century China1)

Sounds, imagination, journeying. Three facilitators of the creative universe of the Portuguese diaspora that gave rise to a vast repertoire – still largely unknown. From them were born new galaxies of sound, spreading to the four corners of the world, known as music but also by many different names. The sounds of voices, of instruments, of the bell “that kindles the dreams of monks”2. The sounds of reinóis, of merdejkas, of cafres, of malaios, of a human palette without precedent in the history of humanity.

In the 15th century Portugal embarked upon an enterprise with unsuspected consequences for the field of performance practice in many cultures throughout the globe. In Portugal, in the first place: the novelties brought by the navigators, by the heathens of other lands, by the immigrants who established themselves in Lisbon, did not take long to become apparent musically and to give rise to mixed forms and genres. Of many of these we have no record. Concerning some, however, there remain documents which allow a reconstruction, and they astonish us by their modernity and scale. Is it not so? Hear the proof in the vilancicos negros from the 17th century that waited centuries in the Monastery of Santa Cruz in Coimbra for a second opportunity3.

Consequences elsewhere, too. Firstly because of the strong impression that the music taken by the Portuguese made on so many people in so many and such distant cultures. Also, because of the crucible of musical creativity that contact between cultures provided, and from which arose genres that deeply marked entire nations in distant parts of the world. Is it not so? What, then, of the Kroncong, of Portuguese influence, one of the most popular genres in 20th century Indonesia?

Liturgical music, transported by missionaries from various religious orders, was practiced in the churches of Brazil, the ecclesiastical patronage of the East, and later in African missions. Of such practice we have documentation: scores, rules concerning the use of different genres and instruments, etc. The teaching of this music was undertaken intensively in colleges and seminaries outside Portugal, and it is known that there were many native clerics who learned the rules of liturgical music and adopted them and adapted them to local usage.

In the field of secular music, because in most cases we are dealing with oral traditions, there is much less knowledge of the processes of contact between Portugal and other areas of the world. That there was contact, and on a grand scale, there can be no doubt. However, and with some exceptions in Brazil, where continuity was apparent, the means and what resulted from them, have still, in many cases, to be clarified. It is beyond doubt that the configuration of repertories and genres, in Portugal and outside, came about as a result of processes of contact: fado and morna, to mention but two, are paradigmatic examples. To shed light on these processes is an undertaking that awaits a greater musicological effort.

The Portuguese language was a platform for the process of creating genres and repertoires of contact. Whether in their European configuration, whether in others that became established in Brazil, Africa or in the Indian Ocean (Brazilian Portuguese, Cape Verde Portuguese, the Papiá Kristang of Macau and even the Portugis Tugu of Jakarta), the language was an important vehicle for the development of affinities and contrasts; important in terms of meanings and subject matter (the saudade – the longing – which pervades so many genres) and in terms of musico-poetic forms.

In the end, music is but the product of contacts, many contacts, arising from a peculiarly human impulse: that of travelling. The vagaries of history, and the dreams of many of its protagonists, have meant that the journey has become the great Portuguese chimera. The music we hear on this disc represents a little of the fantasy of its travellers.

Translated by Ivan Moody

1 With the Portuguese name of Simão Xavier da Cunha, Wu Yushan foi pintor e poeta. See Wenquin, Zhang (1997) “Os poemas de Wu Yushan sobre o Cristianismo”. Revista de Cultura de Macau, 30 (2ª série) Janeiro/Março: 60-96.
2 Ib.
3 These vilancicos were recently recorded by the Gulbenkian Choir, under the direction of Jorge Matta (Portugaler, DDD 1016-2 SPA, 2007). 

JOÃO SOEIRO DE CARVALHO
Etnomusicólogo
Universidade Nova de Lisboa/
INET-MD/Instituto de Etnomusicologia

“Estou tão concentrado com a música do órgão
Que a minha imaginação vagueia pelo mundo …”
(Wu Yushan1, missionário jesuíta na China no séc. XVII1)

Sons, imaginação, viagem. Três operadores do universo criativo da diáspora portuguesa que deram origem a um vasto reportório – em grande parte ainda desconhecido. Deles nasceram novas galáxias sonoras, espalhadas pelas sete partidas, conhecidas por música e por tantos e diferentes nomes. Sons de vozes, de instrumentos, do sino “que desperta o sonho dos monges”2. Sons de reinóis, de merdejkas, de cafres, de malaios, de uma paleta humana sem precedentes na história da humanidade.

No séc. XV Portugal encetou um empreendimento de insuspeitas consequências no domínio das práticas performativas em muitas culturas do planeta. Em Portugal, para começar: as novidades trazidas pelos navegadores, pelos gentios de outras paragens, pelos migrantes que em Lisboa se estabeleceram, não tardaram em se manifestar musicalmente e originar formas e géneros musicais mesclados. De muitos não temos senão notícia. De alguns, porém, restaram documentos que permitem uma reconstituição, e nos fazem pasmar pela modernidade e pelo tamanho do que alcançam. Não? Ouçam-se os vilancicos negros do séc. XVII que em Santa Cruz de Coimbra aguardaram séculos por uma nova oportunidade3.

Consequências noutras paragens, também. Em primeiro lugar pela forte impressão que a música levada pelos portugueses causou em tantos homens de tantas e tão apartadas culturas. Também, pelo cadinho de criatividade musical que o contacto entre culturas proporcionou, do qual resultaram géneros que marcaram profundamente nações inteiras em distantes paragens. Não? Que dizer então do Kroncong, de portuguesa influência, um dos mais populares géneros na Indonésia do séc. XX?

A música litúrgica, transportada por missionários de diferentes ordens religiosas, foi praticada nas igrejas do Brasil, no padroado do Oriente, mais tardiamente nas missões em África. Da sua prática conhecemos registos: partituras, regras de uso de géneros e instrumentos, etc. O ensino desta música foi intensamente praticado em colégios e seminários fora de Portugal, sabendo-se que inúmeros foram os clérigos nativos dessas regiões que aprenderam as regras da música litúrgica, e as adoptaram e adaptaram ao uso local.

No domínio da música profana, e por se tratar na maioria dos casos de tradições orais, é menor o conhecimento dos processos de contacto entre Portugal e outras regiões do mundo. Que ele se estabeleceu, e em importantes dimensões, não há que duvidar. Contudo, e com algumas excepções no Brasil onde processos de continuidade são evidentes, os modos e produtos encontram-se em muitos casos por esclarecer. Está para além de dúvida que a configuração de reportórios e géneros, em Portugal e fora, resultou de processos de contacto: entre outros, o fado e a morna constituem exemplos paradigmáticos. Esclarecer estes processos é um projecto que aguarda por um maior empenho da musicologia.

A língua portuguesa constituiu uma plataforma para os processos de criação de géneros e reportórios de contacto. Quer na sua configuração europeia, quer em outras que se foram constituindo no Brasil, em África, ou no Índico (Português do Brasil, Caboverdiano, o Papiá Kristang de Macau, ou até o Portugis Tugu de Jakarta), a língua foi um veículo privilegiado para o desenvolvimento de afinidades e contrastes; importantes sob o ponto de vista dos significados e das temáticas (a saudade que invade tantos géneros), e sob o ponto de vista das formas poético-musicais.

Afinal, a música não é senão um produto de contactos, muitos, resultantes de um ímpeto muito próprio da humanidade: o da viagem. Quiseram os caprichos da história, e os devaneios de muitos dos seus actores, que a viagem se tornasse na grande quimera portuguesa. A música que ouvimos neste disco representa um pouco da fantasia dos seus viajantes.

1 Com o nome português de Simão Xavier da Cunha. Wu Yushan foi pintor e poeta. Ver Wenquin, Zhang (1997) “Os poemas de Wu Yushan sobre o Cristianismo”. Revista de Cultura de Macau, 30 (2ª série) Janeiro/Março: 60-96.
2 Ib.
3 Estes vilancicos foram recentemente gravados pelo Coro Gulbenkian, dirigido por Jorge Matta (Portugaler, DDD 1016-2 SPA, 2007).


REGINE MÜLLER
in Magazine Elbphilharmonie Hamburg 2021

IN THE BEGINNING WAS THE SPICE

The programme of ‘Das letzte Schiff’ (‘The Last Ship’) by the Portuguese ensemble Sete Lágrimas follows navigator Ferdinand Magellan on his first circumnavigation of the globe by sea.

World history is closely intertwined with the history of the Discoveries. Since time immemorial, people have set off into the unknown for all sorts of reasons: Sometimes they were driven out, seeking new routes for their wares, or looking to spread their religion and extend their power. Sometimes, they were searching for coveted raw materials and exotic treasures in distant lands. The encounters between alien peoples and cultures, sometimes voluntary and other times not, that came about as the result of such journeys had far-reaching consequences; such new experiences had a profound impact on both parties, the discoverer and the discovered. This extended not only to what they ate and their social customs, but also to expression of culture and ritual, like dance, music, literature, drama and visual arts.

This millennia-long intermingling of cultures has been a source of mutual inspiration and fertile integration, and has invariably been viewed as evidence of the unifying and enriching effect of a certain permeability between cultures, not to mention as a catalyst for modernisation through outside influences. Expressions like ‘a cultural melting pot’ are a seal of approval, signalling places lifestyles and cultural scenes that are particularly diverse.

When it comes to post-colonial discourse, which is currently a buzzword in public debate, some critics have suggested that cultural transfer has not been merely a process of easygoing, unintentional mixing, but rather one of cultural appropriation. Such criticism of dominant cultures that appropriate the cultural accomplishment of minorities points to the indisputable violence inherent in every instance of conquest during the Discoveries, the repercussions of which are being felt to this very day (see page 22).

Indeed, the driving forces behind the Discoveries were often ambivalent, and the quest upon which the Portuguese seafarer Fernão de Magalhães – better known as Ferdinand Magellan – embarked on 10 August 1519 in the service of the Spanish crown was no exception. The first circumnavigation of the globe and the decision to set the fleet on such a risky course cannot be ascribed solely to Magellan’s courageous rejection of the dogma of Ptolemy’s geocentric model. The resulting proof that the Earth is a sphere was merely a side-effect of Magellan's journey; its actual aim stemmed from a naked desire for wealth. Those in power wanted to find a western sea route to the spice islands in what is now Indonesia, thereby putting an end to the Ottoman monopoly on the spice trade. After all, in the early modern period, spices like pepper, nutmeg and cloves were so prized that they were weighed out in gold.

The writer Stefan Zweig summed up the situation pithily in his biographical novel Magellan (1938): “Merchants stood as a driving force behind the heroes of the age of discovery; this first heroic impulse to conquer the world emanated from very mortal forces – in the beginning was the spice.” Even though Zweig’s novel betrays the mores of his age, spouting various racist clichés, he baldly describes the dynamics at play in colonialisation: “The first Portuguese ships that sailed down the River Tagus, bound for the unknown, were set on making discoveries; the second fleet sailed in search of peaceful trade with the newly-discovered territories; the third set of vessels consisted of warships. Inevitably, the three-part rhythm that would define the entire colonial age was emerging.”

Zweig’s book on Magellan is based on the chronicles of the writer Antonio Pigafetta, who was a member of the expedition and documented the three-year-long voyage around the world. Magellan himself did not survive the circumnavigation: he died in 1521 during a hostile encounter with natives of the Philippines. Far more sober and detached in tone than Zweig’s novel, Pigafetta’s famous account of the journey now serves as the framework for the music evening ‘Das letzte Schiff’ (‘The Last Ship’), which the Portuguese Baroque ensemble Sete Lágrimas has created to mark the 500th anniversary of Magellan's death.

The programme follows Pigafetta’s account and the adventurous route that took the fleet from Seville to Argentina and Brazil, and onward to India and the Moluccas. In vocal and instrumental pieces, the ensemble explores various methods of interpreting popular and classical music from the 16th to the 20th century. The repertoire ranges from the Portuguese fado and the Iberian villancico to Brazilian chorinho, Cape Verdean mornas and traditional songs from Timor, Macau, India and Brazil.

‘Das letzte Schiff’ is part of a larger project entitled ‘Diaspora’ that Sete Lágrimas has been pursuing since 2007; it is dedicated to the music of all the countries that have had contact with Portugal since the 15th century. “It’s all about the echoes of those encounters – be they musical, linguistic or stylistic – that have survived in the music of these countries and in Portugal, too,” says tenor and ensemble leader Filipe Faria. “We look at the phenomena of reciprocal contamination, due both to the export of models, forms and content and to their return. This is a colossal research undertaking that oscillates between the challenge of channelling rampant artistic freedom and showing respect for the historical sources.” Faria founded the ensemble in 1999 with the tenor Sérgio Peixoto. Since then, they have been striking out on new paths to forge dialogues between early, contemporary and classical music that looks back on centuries of tradition.

They often bring together musicians from a wide range of backgrounds and are renowned for their refreshingly irreverent take on the musical raw material. “We first met in the Gulbenkian Choir in Lisbon 22 years ago, and it wasn't long before we discovered that we had a whole load of stylistic and aesthetic interests in common,” recalls Faria. “The colours of our voices were similar, as were our musical tastes and penchant for European early music. Having teamed up, we set about tackling a Renaissance-based repertoire. Soon, though, we found that we wanted to establish a direct relationship with contemporary composers through pieces commissioned especially for us and our instruments.”

Faria discerns a close connection with ‘Hope’, the theme of the Hamburg International Music Festival, at which Sete Lágrimas will present its programme ‘Das letzte Schiff’. “The journey and the cultural encounters that happen along the way are both the key to hope, and the result of it. The music of all the countries and cultures that came into any form of contact with Europe through Portuguese sailors like Magellan are redolent of those first contacts, that sense of trepidation, but also a surge of longing and curiosity. We hear happiness and sadness at the same time. No doubt about it, the Portuguese spirit has been shaped by these encounters; by the hope for better days and a return to one’s own country; by the sounds, smells and tastes of other lands; and by that unique experience of seeing something for the first time.”

Supported by the Kühne Foundation, the Hamburg Ministry of Culture and Media, Stiftung Elbphilharmonie and the Förderkreis Internationales Musikfest Hamburg

REGINE MÜLLER
in Magazine Elbphilharmonie Hamburg 2021

NO PRINCÍPIO ERAM AS ESPECIARIAS

Com o programa ‘Das letzte Schiff’ («A Última Nau»), o consort português Sete Lágrimas segue o navegador Fernão de Magalhães na primeira circum-navegação do globo. 

A história universal está intimamente ligada à história dos descobrimentos. Em todas as épocas, homens das mais diversas origens partiram rumo a regiões desconhecidas. Alguns foram mal recebidos, outros encontraram novas rotas para as suas mercadorias, e outros ainda quiseram difundir a sua religião e expandir o seu poder. Ou buscar em terras longínquas matérias-primas cobiçadas e preciosidades exóticas. Os encontros mais ou menos voluntários proporcionados por estas excursões, entre povos e culturas que não se conheciam, tiveram consequências importantes, pois estas novas experiências influenciaram e transformaram ambas as partes: descobridores e descobertos – e não apenas as suas ementas e os seus hábitos sociais, mas também expressões culturais e rituais como a dança, a música, a literatura, o teatro e as artes visuais.  

Estes fenómenos de miscigenação cultural, que duram há milénios, bem com as inspirações recíprocas e a integrações fecundas que deles resultaram, foram sempre vistos como uma prova da força unificadora e enriquecedora de técnicas culturais porosas, e uma forma de acelerar a modernização através de influências estrangeiras. Rótulos como «cadinho de culturas» passam por selos de qualidade aplicados a ambientes e universos culturais particularmente variados. 

Contudo, na esteira do discurso pós-colonial que domina, hoje, grande parte do debate público, surgem também vozes críticas, que vêem estes intercâmbios culturais não como uma forma feliz e desinteressada de miscigenação, mas como uma «apropriação cultural» («cultural appropriation»). Esta crítica às culturas consideradas dominantes, que se apropriam dos feitos culturais das minorias, centra-se na violência que subjaz, indiscutivelmente, a todas as formas de conquista territorial, e que ainda hoje se fazem sentir (ver pág. 22).

Com efeito, as forças que motivam as descobertas são muitas vezes ambíguas – e o mesmo vale para a aventura em que se lançou o português Fernão de Magalhães a 10 de Agosto de 1519, ao serviço da Armada espanhola. Pois não foi apenas o empenho heróico de Magalhães em refutar, através da primeira circum-navegação do globo, o dogma da cosmovisão ptolemaica que conduziu a sua frota ao longo de um percurso tão arriscado. A demonstração de que a Terra é uma esfera foi apenas um efeito secundário da viagem de Magalhães, que obedeceu, na verdade, a um propósito económico bem definido: encontrar o caminho marítimo que ligava o ocidente às ilhas das especiarias da actual Indonésia e quebrar, assim, o monopólio otomano sobre o comércio de especiarias. No início da Idade Moderna, a pimenta, a noz moscada e o cravo-da-índia valiam tanto como o ouro. 

O escritor Stefan Zweig soube explorar esta ligação no seu romance biográfico Magalhães (1938): «Por detrás dos heróis da época dos descobrimentos estavam os comerciantes, que eram a sua força motriz; este primeiro impulso heróico para a conquista do globo partiu, também ele, de forças essencialmente terrenas – no princípio eram as especiarias.» E mesmo quando o romance de Zweig recorre abertamente a lugares-comuns hoje considerados racistas, o autor descreve sem quaisquer rodeios a dinâmica que preside a toda a colonização: «As primeiros naus portugueses a descer o Tejo rumo a paragens distantes e desconhecidas estavam ao serviço das descobertas; as segundas ainda procuraram entabular um comércio pacífico com os territórios recém-explorados; mas a terceira frota já parte aparelhada para a guerra – assim se afirma, irrevogavelmente, (...) o ritmo tripartido que irá dominar toda a era colonial então iniciada.»

O livro de Zweig sobre Magalhães baseia-se nas notas do escritor Antonio Pigafetta, que acompanhou a expedição e documentou a circum-navegação do globo ao longo de mais de três anos – uma viagem a que o próprio Magalhães, de resto, não sobreviveu, tendo morrido em 1521 durante um confronto com aborígenes nas Filipinas. O célebre relato de Pigafetta – cujo tom é muito mais sóbrio e imparcial que o do romance de Zweig – é o pano de fundo do serão musical «A Última Nau», criado pelo grupo português de música barroca Sete Lágrimas por ocasião do 500.º aniversário de Magalhães.

Este programa segue o relato de Pigafetta e o seu itinerário aventuroso – começando em Sevilha, passando pela Argentina e pelo Brasil e terminando na Índia e nas ilhas Molucas. Em peças vocais e instrumentais, o grupo explora diferentes fórmulas interpretativas da música popular e clássica do século XVI ao século XX. O repertório estende-se do fado português e do vilancico ibérico ao chorinho brasileiro, à morna cabo-verdiana e, por fim, às canções tradicionais de Timor, Macau, Índia e Brasil.

«A Última Nau» faz parte de um projecto mais vasto intitulado «Diáspora», a que os Sete Lágrimas se dedicam desde 2007 e que incide sobre música de todos os países que, desde o século XV, tiveram contacto com Portugal. «O projecto centra-se nas memórias destes encontros – musicais, linguísticas, estilísticas – que sobreviveram na música destes países e em Portugal», diz o líder do grupo, o tenor Filipe Faria. «Centra-se nos fenómenos de contaminação mútua, tanto através da exportação de modelos, formas e conteúdos como através do seu regresso. É um empreendimento gigantesco, que oscila entre o desafio de uma liberdade artística vibrante e o respeito pelas fontes históricas.» Faria fundou o grupo em 1999, com Sérgio Peixoto, e ambos têm explorado desde então novos caminhos e diálogos entre diferentes épocas, entre música contemporânea e música clássica com vários séculos de tradição.

O grupo reúne com frequência músicos com as mais diversas origens e arrisca sempre uma abordagem refrescantemente desrespeitosa ao material musical original. «Quando nos encontrámos pela primeira vez, há 22 anos, no Coro Gulbenkian, em Lisboa, descobrimos logo uma série de afinidades estilística e estéticas», recorda Faria. «As tonalidades das nossas vozes eram semelhantes, bem como os nossos gostos musicais e a predilecção pela música antiga europeia. Por isso, no grupo que fundámos, começámos por trabalhar o repertório do Renascimento. Mas desde cedo que quisemos estabelecer também uma ligação original e directa a compositores contemporâneos, através de peças escritas especificamente para nós e para os nossos instrumentos.»

Faria vê uma ligação clara e íntima com a «esperança», o mote do Festival Internacional de Música de Hamburgo no qual os Sete Lágrimas apresentam o seu programa, «A Última Nau»: «A viagem e os seus encontros culturais são tanto a chave para a esperança como o seu resultado. A música de todos os países e culturas que, através de navegadores portugueses como Magalhães, estabeleceram um qualquer contacto com a Europa, mostra isso mesmo: os primeiros contactos, o medo, mas também a saudade e a curiosidade. Ao mesmo tempo feliz e triste. Não há dúvida de que a alma portuguesa foi influenciada por estes encontros, pela esperança de melhores dias e do regresso à pátria, pelos sons, cheiros e sabores de outras terras – e pela experiência única do ‘Estou a ver isto pela primeira vez’.»

Apoiado pela Fundação Kühne, pelo Ministério da Cultura e da Comunicação de Hamburgo, pela Stiftung Elbphilharmonie e pelo Förderkreis Internationales Musikfest Hamburg.


FILIPE FARIA
Sete Lágrimas

Besides caravels and the Cape of Good Hope, Portugal’s relationship with the world was born from a thirst for change. The Portuguese expansion of the fifteenth-century marked the start of a period of acculturation and miscegenation that mutually influenced the musical practices of the the “four corners of the world” and changed the configuration of our collective DNA forever. Comprising three titles – ‘Diaspora.pt’, ‘Terra’ and ‘Península’ – the Diaspora project dips into the past and present of genres and musical forms of different lands and seas, exploring new interpretive formulas employed in popular and classical music from the sixteenth to the twenty centuries, from the Iberian villancico to fado, the ‘negros’ villancicos of the sixteenth and seventeenth centuries, the Brazilian chorinho, African mornas and the traditional songs of Timor, Macau, India, Brazil, etc... An experimental path inspired by journeys, pilgrimages, religion, land, water, homesickness and what remains today of all the days gone by.

FILIPE FARIA
Sete Lágrimas

Para lá de caravelas e de Boa-Esperança a relação de Portugal com o mundo nasce de uma vontade de mudança... Com a expansão portuguesa do século XV inicia-se um período de aculturação e miscigenação que influencia mutuamente as práticas musicais dos “quatro cantos do mundo” e muda a configuração do nosso ADN colectivo para sempre... O projecto Diaspora conta com três títulos – “Diaspora.pt”, “Terra” e “Península” – e mergulha nos géneros e formas musicais das terras e mares de ontem e de hoje, arriscando novas fórmulas interpretativas de repertórios populares e eruditos do século XVI ao século XX, do vilancico ibérico ao fado, dos vilancicos “negros” do século XVI/XVII ao “chorinho” brasileiro, passando pelas “mornas” africanas e pelas canções tradicionais de Timor, Macau, Índia, Brasil, etc... Um caminho experimental pela viagem, peregrinação, religião, terra, água, saudade e pelo que ficou hoje depois de todos os ontem...


 
@ Ghent, Bélgica \ Belgium Credits: Filipe Faria 2017

Sete Lágrimas @ Ghent, Bélgica \Belgium Credits: Filipe Faria 2017